Folk etymology
Folk etymology or reanalysis – sometimes called popular etymology, analogical reformation, or etymological reinterpretation[1] – is a change in a word or phrase resulting from the replacement of an unfamiliar form by a more familiar one.[2][3][4] The form or the meaning of an archaic, foreign, or otherwise unfamiliar word is reanalyzed as resembling more familiar words or morphemes. Rebracketing is a form of folk etymology in which a word is broken down or "bracketed" into a new set of supposed elements. Back-formation, creating a new word by removing or changing parts of an existing word, is often based on folk etymology.
The term folk etymology is a loan translation from German Volksetymologie, coined by Ernst Förstemann in 1852.[5] Folk etymology is a productive process in historical linguistics, language change, and social interaction.[6] Reanalysis of a word's history or original form can affect its spelling, pronunciation, or meaning. This is frequently seen in relation to loanwords or words that have become archaic or obsolete.
Examples of words created or changed through folk etymology include the English dialectal form sparrowgrass, originally from Greek ἀσπάραγος ("asparagus") remade by analogy to the more familiar words sparrow and grass,[7] or the derived word burger, created by reanalyzing the word hamburger as ham + burger, even though the true original etymology consists of Hamburg (name of city)+ -er ("a person from").[8]
Productive force[edit]
The technical term "folk etymology" refers to a change in the form of a word caused by erroneous popular beliefs about its etymology. The English word is a translation of the German term Volksetymologie, coined by Ernst Förstemann. Förstemann noted that in addition to scientific etymology based on careful study in philology, there exist scholarly but often unsystematic accounts, as well as popular accounts for the history of linguistic forms.[5] Until academic linguists developed comparative philology and described the laws underlying sound changes, the derivation of words was a matter mostly of guess-work. Speculation about the original form of words in turn feeds back into the development of the word and thus becomes a part of a new etymology.[9]
Believing a word to have a certain origin, people begin to pronounce, spell, or otherwise use the word in a manner appropriate to that perceived origin. This popular etymologizing has had a powerful influence on the forms which words take. Examples in English include crayfish or crawfish, which are not historically related to fish but come from Middle English crevis, cognate with French écrevisse. Likewise chaise lounge, from the original French chaise longue ("long chair"), has come to be associated with the word lounge.[10]
Varieties[edit]
Rebracketing is a process of language change in which parts of a word that appear to be meaningful (such as *ham in hamburger) are mistaken as elements of the word's etymology (in this case, the word ham). Rebracketing functions by reanalyzing the constituent parts of a word. For example, the Old French word orenge ("orange tree") comes from Arabic النرنج an nāranj ("the orange tree"), with the initial n of nāranj understood as part of the article.[11] Rebracketing in the opposite direction saw the Middle English a napron become an apron.
In back-formation a new word is created, often by removing elements thought to be affixes. For example, Italian pronuncia ("pronunciation; accent") is derived from the verb pronunciare ("to pronounce; to utter") and English edit derives from editor.[12] Some cases of back-formation are based on folk etymology.[8]
Examples in English[edit]
In linguistic change caused by folk etymology, the form of a word changes so that it better matches its popular rationalisation. Typically this happens either to unanalyzable foreign words or to compounds where the word underlying one part of the compound becomes obsolete.
Loanwords[edit]
There are many examples of words borrowed from foreign languages, and subsequently changed by folk etymology.
The spelling of many borrowed words reflects folk etymology. For example, andiron borrowed from Old French was variously spelled aundyre or aundiren in Middle English, but was altered by association with iron.[13] Other Old French loans altered in a similar manner include belfry (from berfrey) by association with bell, female (from femelle) by male, and penthouse (from apentis) by house.[citation needed] The variant spelling of licorice as liquorice comes from the supposition that it has something to do with liquid.[14] Anglo-Norman licoris (influenced by licor "liquor") and Late Latin liquirītia were respelled for similar reasons, though the ultimate origin of all three is Greek γλυκύρριζα (glycyrrhiza) "sweet root".[15]
Reanalysis of loan words can affect their spelling, pronunciation, or meaning. The word cockroach, for example, was borrowed from Spanish cucaracha but was assimilated to the existing English words cock and roach.[16] Jerusalem artichoke, from Italian girasole, is a kind of sunflower; it is not related to artichokes and does not come from Jerusalem.[17] The phrase forlorn hope originally meant "storming party, body of skirmishers"[18] from Dutch verloren hoop "lost troop". But confusion with English hope has given the term an additional meaning of "hopeless venture".[19]
Sometimes imaginative stories are created to account for the link between a borrowed word and its popularly assumed sources. The names of the serviceberry, service tree, and related plants, for instance, come from the Latin name sorbus. The plants were called syrfe in Old English, which eventually became service.[20] Fanciful stories suggest that the name comes from the fact that the trees bloom in spring, a time when circuit-riding preachers resume church services or when funeral services are carried out for people who died during the winter.[21]
A seemingly plausible but no less speculative etymology accounts for the form of Welsh rarebit, a dish made of cheese and toasted bread. The earliest known reference to the dish in 1725 called it Welsh rabbit.[22] The origin of that name is unknown, but presumably humorous, since the dish contains no rabbit. In 1785 Francis Grose suggested in A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue that the dish is "a Welch rare bit",[23] though the word rarebit was not common prior to Grose's dictionary. Both versions of the name are in current use; individuals sometimes express strong opinions concerning which version is correct.[24]
Obsolete forms[edit]
When a word or other form becomes obsolete, words or phrases containing the obsolete portion may be reanalyzed and changed.
Some compound words from Old English were reanalyzed in Middle or Modern English when one of the constituent words fell out of use. Examples include bridegroom from Old English brydguma "bride-man". The word gome "man" from Old English guma fell out of use during the sixteenth century and the compound was eventually reanalyzed with the Modern English word groom "male servant".[25] A similar reanalysis caused sandblind, from Old English sāmblind "half-blind" with a once-common prefix sām- "semi-", to be respelled as though it is related to sand. The word island derives from Old English igland. The modern spelling with the letter s is the result of comparison with the synonym isle from Old French and ultimately Latin insula, though the Old French and Old English words are not historically related.[26] In a similar way, the spelling of wormwood was likely affected by comparison with wood.[27][28]:449
The phrase curry favour, meaning to flatter, comes from Middle English curry favel, "groom a chestnut horse". This was an allusion to a fourteenth-century French morality poem, Roman de Fauvel, about a chestnut-colored horse who corrupts men through duplicity. The phrase was reanalyzed in early Modern English by comparison to favour as early as 1510.[29]
Words need not completely disappear before their compounds are reanalyzed. The word shamefaced was originally shamefast. The original meaning of fast "fixed in place" still exists, as in the compounded words steadfast and colorfast, but by itself mainly in frozen expressions such as stuck fast, hold fast, and play fast and loose.[citation needed] The songbird wheatear or white-ear is a back-formation from Middle English whit-ers "white arse", referring to the prominent white rump found in most species.[30] Although both white and arse are common in Modern English, the folk etymology may be euphemism.[31]
Reanalysis of archaic or obsolete forms can lead to changes in meaning as well. The original meaning of hangnail referred to a corn on the foot.[32] The word comes from Old English ang- + nægel ("anguished nail" or "compressed spike"), but the spelling and pronunciation were affected by folk etymology in the seventeenth century or earlier.[33] Thereafter, the word came to be used for a tag of skin or torn cuticle near a fingernail or toenail.[32]
Other languages[edit]
Several words in Medieval Latin were subject to folk etymology. For example, the word widerdonum meaning "reward" was borrowed from Old High German widarlōn "repayment of a loan". The l → d alteration is due to confusion with Latin donum "gift".[34][28]:157 Similarly, the word baceler or bacheler (related to modern English bachelor) referred to a junior knight. It is attested from the eleventh century, though its ultimate origin is uncertain. By the late Middle Ages its meaning was extended to the holder of a university degree inferior to master or doctor. This was later re-spelled baccalaureus, probably reflecting a false derivation from bacca laurea "laurel berry", alluding to the possible laurel crown of a poet or conqueror.[35][28]:17–18
In the fourteenth or fifteenth century French scholars began to spell the verb savoir ("to know") as sçavoir on the false belief it was derived from Latin scire "to know". In fact it comes from sapere "to be wise".[36]
The Italian word liocorno "unicorn" derives from 13th-century lunicorno (lo "the" + unicorno "unicorn"). Folk etymology based on lione "lion" altered the spelling and pronunciation. Dialectal liofante "elephant" was likewise altered from elefante by association with lione.[28]:486
The Dutch word for "hammock" is hangmat. It was borrowed from Spanish hamaca (ultimately from Arawak amàca) and altered by comparison with hangen and mat, "hanging mat". German Hängematte shares this folk etymology.[37]
Islambol, a folk etymology meaning "full of Islam", is one of the names of Istanbul used after the Ottoman conquest of 1453.[38][Turkish-language verification needed]
An example from Persian is the word shatranj (chess), which is derived from the Sanskrit chaturanga (2nd century BCE), and after losing the "u" to syncope, became chatrang in Middle Persian (6th century CE). Today it is sometimes factorized as sad (hundred) + ranj (worry / mood), or "a hundred worries".[39]
In Turkey, the political Democratic Party changed its logo in 2007 to a white horse in front of a red background because many voters folk-etymologized its Turkish name Demokrat as demir kırat ("iron white-horse").[40]
See also[edit]
- Backronym
- Chinese word for "crisis"
- Eggcorn
- Etymological fallacy
- Expressive loan
- False etymology
- False friend
- Hobson-Jobson
- Hypercorrection
- Hyperforeignism
- Johannes Goropius Becanus
- Okay
- Phono-semantic matching
- Pseudoscientific language comparison
- Semantic change
- Slang dictionary
- Wiktionary list of back-formations
- Wiktionary list of rebracketings
References[edit]
- ^ Cienkowski, Witold (January 1969). "The initial stimuli in the processes of etymological reinterpretation(so‐called folk etymology)". Scando-Slavica. 15 (1): 237–245. doi:10.1080/00806766908600524. ISSN 0080-6765.
- ^ "folk-etymology". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1933.
- ^ Sihler, Andrew (2000). Language History: An introduction. John Benjamins. ISBN 90-272-8546-2.
- ^ Trask, Robert Lawrence (2000). The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics. Psychology Press. ISBN 978-1-57958-218-0.
- ^ a b Förstemann, Ernst (1852). "Ueber Deutsche volksetymologie". In Adalbert Kuhn (ed.). Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen. F. Dümmler.
- ^ See, e.g.'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective, by Ghil'ad Zuckermann in Explorations in the Sociology of Language and Religion (2006), ed. by Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237–258.
- ^ Anttila, Raimo (1989). Historical and Comparative Linguistics. John Benjamins. ISBN 90-272-3556-2.
- ^ a b Shukla, Shaligram; Connor-Linton, Jeff (2006). "8. Language Change". In R. Fasold and J. Connor-Linton (ed.). An Introduction to Language and Linguistics. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-84768-1.
- ^ One or more of the preceding sentences incorporates text from a publication now in the public domain: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Etymology". Encyclopædia Britannica. 9 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 864–865.
- ^ Pyles, Thomas; Algeo, John (1993). The Origins and Development of the English Language (4th ed.). New York: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0030970547.
- ^ "orange n.1 and adj.1". Oxford English Dictionary online. Oxford: Oxford University Press. 2013. Retrieved 2013-09-30.(subscription required)
- ^ Crystal, David (2011). Dictionary of Linguistics and Phonetics. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-4443-5675-5.
- ^ "andiron, n.". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1884.
- ^ Barnhart, Robert K. (1988). The Barnhart Dictionary of Etymology. H.W. Wilson. p. 593. ISBN 978-0-8242-0745-8.
The development of Late Latin liquiritia was in part influenced by Latin liquēre 'to flow', in reference to the process of treating the root to obtain its extract.
- ^ "liquorice licorice, n.". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1903.
- ^ "cockroach, n.". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1891.
- ^ Reynolds, Francis J., ed. (1921). . Collier's New Encyclopedia. New York: P. F. Collier & Son Company.
- ^ Brown, Lesley (ed.). 2002. Shorter Oxford English Dictionary, vol. 1, A–M. 5th ed. Oxford: Oxford University Press, p. 1600.
- ^ "forlorn hope, n.". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1897.
- ^ "serve, n1". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1912.
- ^ Small, Ernest (2013). North American Cornucopia: Top 100 Indigenous Food Plants. CRC Press. p. 597. ISBN 978-1-4665-8594-2.
- ^ Byrom, John (1854). The Private Journal and Literary Remains of John Byrom. Chetham society. p. 108.
- ^ Grose, Francis (1785). A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. S. Hooper. p. 133.
- ^ "Welsh rabbit, Welsh rarebit". Merriam Webster's Dictionary of English Usage. 1994. p. 952. ISBN 978-0-87779-132-4.
- ^ Chisholm, Hugh, ed. (1911). Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press. .
- ^ Wedgwood, Hensleigh (1862). A Dictionary of English Etymology: E–P. Trübner. p. 273.
- ^ Harper, Douglas. "wormwood". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2017-01-05.
- ^ a b c d Smythe Palmer, Abram (1882). Folk-etymology: A Dictionary of Verbal Corruptions Or Words Perverted in Form Or Meaning, by False Derivation Or Mistaken Analogy. Johnson Reprint.
- ^ Martin, Gary (2017). "The meaning and origin of the expression: 'Curry favour'". Phrase Finder.
- ^ "White-ear". Merriam Webster Online. Retrieved 5 January 2017.
- ^ "Wheatear". Merriam Webster Online. Retrieved 13 May 2010.
- ^ a b "hangnail". Merriam Webster Online. Retrieved 5 January 2017.
- ^ Harper, Douglas. "hangnail". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2017-01-05.
- ^ "guerdon". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1900.
- ^ Brachet, Auguste (1882). An Etymological Dictionary of the French Language: Crowned by the French Academy. Clarendon Press. pp. 46–47.
- ^ Singleton, David (2016). Language and the Lexicon: An Introduction. London: Routledge. p. 141. ISBN 978-1-317-83594-3.
- ^ "Hängematte". Wörterbuch Deutsch. October 2016. Retrieved 2017-01-31.
- ^ Necdet Sakaoğlu (1993). "İstanbul'un adları". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi (in Turkish). Kültür Bakanlığı. pp. 253–255. ISBN 978-975-7306-04-7.
- ^ A. C. Burnell; Henry Yule (11 January 1996). Hobson-Jobson: Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words And Phrases. Taylor & Francis. p. 779. ISBN 978-1-136-60331-0.
- ^ Kaplan, Sam (2006). The Pedagogical State. Stanford University Press. p. 172. ISBN 0-8047-5433-0.
Further reading[edit]
- Brunvand, Jan Harold (2012). Encyclopedia of Urban Legends, Volume 1. Santa Barbara, Calif.: ABC-CLIO. pp. 242–44. ISBN 978-1-59-884720-8.
- Anatoly Liberman (2005). Word Origins ... and How We Know Them: Etymology for Everyone. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-516147-2.
- Adrian Room (1986). Dictionary of True Etymologies. Routledge & Kegan Paul. ISBN 0-7102-0340-3.
- David Wilton (2004). Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends. Oxford University Press. ISBN 0-19-517284-1.