Two versions of this prayer are recorded in the gospels: a longer form within the Sermon on the Mount in the Gospel of Matthew, and a shorter form in the Gospel of Luke when "one of his disciples said to him, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.'" (Luke 11:1 NRSV). Lutheran theologian Harold Buls suggested that both were original, the Matthean version spoken by Jesus early in his ministry in Galilee, and the Lucan version one year later, "very likely in Judea".
The first three of the seven petitions in Matthew address God; the other four are related to human needs and concerns. The Matthew account alone includes the "Your will be done" and the "Rescue us from the evil one" (or "Deliver us from evil") petitions. Both original Greek texts contain the adjective epiousios, which does not appear in any other classical or Koine Greek literature; while controversial, "daily" has been the most common English-language translation of this word. Protestants usually conclude the prayer with a doxology, a later addendum appearing in some manuscripts of Matthew.
|Matthew 6:9-13 (NRSV)||Luke 11:2-4 (NRSV)|
|Our Father in heaven,||Father, [Other ancient authorities read Our father in heaven]|
|hallowed be your name.||hallowed be your name.|
|Your kingdom come.||Your kingdom come.|
|[A few ancient authorities read Your Holy Spirit come upon us and cleanse us.]|
|Your will be done, on earth as it is in heaven.||[Other ancient authorities add Your will be done, on earth as in heaven]|
|Give us this day our daily bread. [Or our bread for tomorrow]||Give us each day our daily bread. [Or our bread for tomorrow]|
|And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.||and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us.|
|And do not bring us to the time of trial, [Or us into temptation] but rescue us from the evil one. [Or from evil]||And do not bring us to the time of trial. [Or us into temptation. Other ancient authorities add but rescue us from the evil one (or from evil)]|
|[Other ancient authorities add, in some form, For the kingdom and the power and the glory are yours forever. Amen.]|
Initial words on the topic from the Catechism of the Catholic Church teach that it "is truly the summary of the whole gospel". The prayer is used by most Christian churches in their worship; with few exceptions, the liturgical form is the Matthean. Although theological differences and various modes of worship divide Christians, according to Fuller Seminary professor Clayton Schmit, "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together ... and these words always unite us."
In biblical criticism, the prayer's absence in the Gospel of Mark together with its occurrence in Matthew and Luke has caused scholars who accept the two-source hypothesis (against other document hypotheses) to conclude that it is probably a logion original to Q.
Original Greek text and Syriac and Latin translations
Standard edition of Greek text[a]
1. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
2. ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
3. ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
4. γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
5. τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
6. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
7. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
Liturgical texts: Greek, Syriac, Latin
Patriarchal Edition 1904[f]
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
|Modern Greek text||Codex Vaticanus text||Didache text|
|πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς||πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις||πατερ ημων ο εν τω ουρανω|
|ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου||αγιασθητω το ονομα σου||αγιασθητω το ονομα σου|
|ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου||ελθετω η βασιλεια σου||ελθετω η βασιλεια σου|
|γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς||γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης||γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης|
|τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον||τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον||τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον|
|καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν||και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων||και αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων|
|καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ||και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου||και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου|
|ότι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν||οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ|
There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the Northumbrian translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are:
- The translation in the 1662 Anglican Book of Common Prayer (BCP) of the Church of England
- The slightly modernized form used in the 1928 version of the Prayer Book of the Episcopal Church in the United States of America (sometimes with the doxology), corresponding to the version in use among English-speaking Catholics from an earlier date (always without the doxology)
- The 1988 translation of the ecumenical English Language Liturgical Consultation (ELLC)
The square brackets in three of the texts below indicate the doxology often added at the end of the prayer by Protestants and, in a slightly different form, by the Byzantine Rite ("For thine is the kingdom and the power and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages. Amen."[n]), among whom the prayer proper is usually recited by the cantors and congregation in unison, and the doxology by the priest as the conclusion of the prayer. The Anglican Book of Common Prayer adds it in some services but not in all. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible Societies. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of Matthew 6:9–13. The Catholic Church has never attached it to the Lord's Prayer, but has included it in the Roman Rite Mass as revised in 1969, not as part of the Our Father but separated from it by a prayer called the embolism spoken or sung by the priest (in the official ICEL English translation: "Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.") that elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." For more information on this doxology, see Doxology, below. When Reformers set out to translate the King James Bible, they assumed that a Greek manuscript they possessed was ancient and therefore adopted the phrase "For thine is the kingdom, the power, and the glory forever" into the Lord's Prayer. Later scholarship demonstrated that the manuscript was actually a late addition based on Eastern liturgical tradition.
Other English translations are also used.
Though Matthew 6:12 uses the term debts, the older English versions of the Lord's Prayer uses the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins. The latter choice may be due to Luke 11:4, which uses the word sins, while the former may be due to Matthew 6:14 (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of trespasses. As early as the third century, Origen of Alexandria used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Although the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Reformed tradition) use trespasses. The Presbyterian Church (U.S.A.), the Established Presbyterian Church of Scotland as well as the Congregational denomination follow the version found in Matthew 6 in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors".
All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:
Subheadings use 1662 Book of Common Prayer (BCP) (see above)
Our Father, which art in heaven
"Our" indicates that the prayer is that of a group of people who consider themselves children of God and who call God their "Father". "In heaven" indicates that the Father who is addressed is distinct from human fathers on earth.
Hallowed be thy Name;
Former Archbishop of Canterbury Rowan Williams explains this phrase as a petition that people may look upon God's name as holy, as something that inspires awe and reverence, and that they may not trivialize it by making God a tool for their purposes, to "put other people down, or as a sort of magic to make themselves feel safe". He sums up the meaning of the phrase by saying: "Understand what you're talking about when you're talking about God, this is serious, this is the most wonderful and frightening reality that we could imagine, more wonderful and frightening than we can imagine."
Thy kingdom come;
"This petition has its parallel in the Jewish prayer, 'May he establish his Kingdom during your life and during your days.' In the gospels Jesus speaks frequently of God's kingdom, but never defines the concept: "He assumed this was a concept so familiar that it did not require definition." Concerning how Jesus' audience in the gospels would have understood him, G. E. Ladd turns to the concept's Hebrew Biblical background: "The Hebrew word malkuth […] refers first to a reign, dominion, or rule and only secondarily to the realm over which a reign is exercised. […] When malkuth is used of God, it almost always refers to his authority or to his rule as the heavenly King." This petition looks to the perfect establishment of God's rule in the world in the future, an act of God resulting in the eschatological order of the new age.
Traditionally, the coming of God's kingdom is seen as a divine gift to be prayed for, not a human achievement. This idea is frequently challenged by groups who believe that the Kingdom will come by the hands of those faithful who work for a better world. These believe that Jesus' commands to feed the hungry and clothe the needy are the kingdom to which he was referring.
Hilda C. Graef notes that the operative Greek word, basileia, means both kingdom and kingship (i.e., reign, dominion, governing, etc.), but that the English word kingdom loses this double meaning. Kingship adds a psychological meaning to the petition: one is also praying for the condition of soul where one follows God's will.
Thy will be done in earth, as it is in heaven:
According to William Barclay, this phrase is a couplet with the same meaning as "Thy kingdom come." Barclay argues: "The kingdom is a state of things on earth in which God's will is as perfectly done as it is in heaven... To do the will of God and to be in the Kingdom of God are one and the same thing."
John Ortberg interprets this phrase as follows: "Many people think our job is to get my afterlife destination taken care of, then tread water till we all get ejected and God comes back and torches this place. But Jesus never told anybody—neither his disciples nor us—to pray, 'Get me out of here so I can go up there.' His prayer was, 'Make up there come down here.' Make things down here run the way they do up there." The request that "thy will be done" is God's invitation to "join him in making things down here the way they are up there."
Give us this day our daily (epiousios) bread;
As mentioned earlier in this article, the original word ἐπιούσιος (epiousios), commonly characterized as daily, is unique to the Lord's Prayer in all of ancient Greek literature. The word is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer, and nowhere else in any other extant Greek texts. While epiousios is often substituted by the word "daily," all other New Testament translations from the Greek into "daily" otherwise reference hemeran (ἡμέραν, "the day"), which does not appear in this usage.
Via linguistic parsing, Jerome translated "ἐπιούσιον" (epiousios) as "supersubstantialem" in the Gospel of Matthew, but chose "cotidianum" ("daily") in the Gospel of Luke. This wide-ranging difference with respect to meaning of epiousios is discussed in detail in the current Catechism of the Catholic Church by way of an inclusive approach toward tradition as well as a literal one for meaning: "Taken in a temporal sense, this word is a pedagogical repetition of "this day," to confirm us in trust "without reservation." Taken in the qualitative sense, it signifies what is necessary for life, and more broadly every good thing sufficient for subsistence. Taken literally (epi-ousios: "super-essential"), it refers directly to the Bread of Life, the Body of Christ, the "medicine of immortality," without which we have no life within us."
Barclay M. Newman's A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, published in a revised edition in 2010 by the United Bible Societies has the following entry:
- ἐπι|ούσιος, ον (εἰμί) of doubtful meaning, for today; for the coming day; necessary for existence It thus derives the word from the preposition ἐπί (epi) and the verb εἰμί (eimi), from the latter of which are derived words such as οὐσία (ousia), the range of whose meanings is indicated in A Greek–English Lexicon.
And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us;
The Presbyterian and other Reformed churches tend to use the rendering "forgive us our debts, as we forgive our debtors". Roman Catholics, Lutherans, Anglicans and Methodists are more likely to say "trespasses… those who trespass against us". The "debts" form appears in the first English translation of the Bible, by John Wycliffe in 1395 (Wycliffe spelling "dettis"). The "trespasses" version appears in the 1526 translation by William Tyndale (Tyndale spelling "treaspases"). In 1549 the first Book of Common Prayer in English used a version of the prayer with "trespasses". This became the "official" version used in Anglican congregations. On the other hand, the 1611 King James Version, the version specifically authorized for the Church of England, has "forgive us our debts, as we forgive our debtors".
After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people have forgiven those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" (ὀφειλήματα) does not necessarily mean financial obligations, as shown by the use of the verbal form of the same word (ὀφείλετε) in passages such as Romans 13:8. The Aramaic word ḥôbâ can mean "debt" or "sin". This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God. Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers. It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.
Anthony C. Deane, Canon of Worcester Cathedral, suggested that the choice of the word "ὀφειλήματα" (debts), rather than "ἁμαρτίας" (sins), indicates a reference to failures to use opportunities of doing good. He linked this with the parable of the sheep and the goats (also in Matthew's Gospel), in which the grounds for condemnation are not wrongdoing in the ordinary sense, but failure to do right, missing opportunities for showing love to others.[Matt. 25:31–46]
"As we forgive ...". Divergence between Matthew's "debts" and Luke's "sins" is relatively trivial compared to the impact of the second half of this statement. The verses immediately following the Lord's Prayer,[Matt. 6:14–15] show Jesus teaching that the forgiveness of our sin/debt (by God) is linked with how we forgive others, as in the Parable of the Unforgiving Servant [Matt. 18:23–35], which Matthew gives later. R. T. France comments:
The point is not so much that forgiving is a prior condition of being forgiven, but that forgiving cannot be a one-way process. Like all God's gifts it brings responsibility; it must be passed on. To ask for forgiveness on any other basis is hypocrisy. There can be question, of course, of our forgiving being in proportion to what we are forgiven, as 18:23–35 makes clear.
And lead us not into temptation,
Interpretations of the penultimate petition of the prayer—not to be led by God into peirasmos—vary considerably. The range of meanings of the Greek word "πειρασμός" (peirasmos) is illustrated in New Testament Greek lexicons. In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Although the traditional English translation uses the word "temptation" and Carl Jung saw God as actually leading people astray, Christians generally interpret the petition as not contradicting James 1:13–14: "Let no one say when he is tempted, 'I am being tempted by God', for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire." Some see the petition as an eschatological appeal against unfavourable Last Judgment, a theory supported by the use of the word "peirasmos" in this sense in Revelation 3:10. Others see it as a plea against hard tests described elsewhere in scripture, such as those of Job.[o] It is also read as: "Do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e., material sustenance), it is also seen as referring to not being caught up in the material pleasures given. A similar phrase appears in Matthew 26:41 and Luke 22:40 in connection with the prayer of Jesus in Gethsemane.
Joseph Smith, the founder of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, in a translation of the Holy Bible which was not completed before his death, used: "And suffer us not to be led into temptation".
In a conversation on the Italian TV channel TV2000 on 6 December 2017, Pope Francis commented that the then Italian wording of this petition (similar to the traditional English) was a poor translation. He said "the French" (i.e., the Bishops' Conference of France) had changed the petition to "Do not let us fall in/into temptation". He was referring to the 2017 change to a new French version, Et ne nous laisse pas entrer en tentation ("Do not let us enter into temptation"), but spoke of it in terms of the Spanish translation, no nos dejes caer en la tentación ("do not let us fall in/into temptation"), that he was accustomed to recite in Argentina before his election as Pope. He explained: "I am the one who falls; it's not him [God] pushing me into temptation to then see how I have fallen". Anglican theologian Ian Paul said that such a proposal was "stepping into a theological debate about the nature of evil".
In November 2018, the Episcopal Conference of Italy adopted a new edition of the Messale Romano, the Italian translation of the Roman Missal. One of the changes made from the older (1983) edition was to render this petition as non abbandonarci alla tentazione ("do not abandon us to temptation"). The Italian-speaking Waldensian Evangelical Church maintains its translation of the petition: non esporci alla tentazione ("do not expose us to temptation").
Translations and scholars are divided over whether the final word here refers to "evil" in general or "the evil one" (the devil) in particular. In the original Greek, as well as in the Latin translation, the word could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. Matthew's version of the prayer appears in the Sermon on the Mount, in earlier parts of which the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as the evil one in any known Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence. Similar phrases are found in John 17:15 and 2 Thessalonians 3:3.
For thine is the kingdom, the power, and the glory,
For ever and ever. Amen.
The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew, representative of the Alexandrian text, although it is present in the manuscripts representative of the later Byzantine text. Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew. New translations generally omit it.[p]
The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"), as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. It has similarities with 1 Chronicles—"Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, for all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, O LORD, and you are exalted as head above all." In the Byzantine Rite, a similar doxology is sung within the context of the Divine Liturgy. Following the last line of the prayer, the priest sings "For thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages."
Latin Church Roman Catholics do not use the doxology when reciting the Lord's Prayer, because it is not part of their received liturgical tradition and is not found in the Latin Vulgate of St. Jerome. Since 1970 it is included in the Roman Rite Mass as an independent item, not as part of the Lord's Prayer. The Anglican Book of Common Prayer sometimes gives the Lord's Prayer with the doxology, sometimes without.[q] Most Protestants append it to the Lord's Prayer.
Use as a language comparison tool
In the course of Christianization, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Lord's Prayer, long before the full Bible would be translated into the respective languages. Since the 16th century, collections of translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages.
The first such collection, with 22 versions, was Mithridates, de differentiis linguarum by Conrad Gessner (1555; the title refers to Mithridates VI of Pontus who according to Pliny the Elder was an exceptional polyglot).
Gessner's idea of collecting translations of the prayer was taken up by authors of the 17th century, including Hieronymus Megiserus (1603) and Georg Pistorius (1621). Thomas Lüdeken in 1680 published an enlarged collection of 83 versions of the prayer, of which three were in fictional philosophical languages. Lüdeken quotes as a Barnum Hagius as his source for the exotic scripts used, while their true (anonymous) author was Andreas Müller. In 1700, Lüdeken's collection was re-edited by B. Mottus as Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa. This edition was comparatively inferior, but a second, revised edition was published in 1715 by John Chamberlain. This 1715 edition was used by Gottfried Hensel in his Synopsis Universae Philologiae (1741) to compile "geographico-polyglot maps" where the beginning of the prayer was shown in the geographical area where the respective languages were spoken. Johann Ulrich Kraus also published a collection with more than 100 entries.
These collections continued to be improved and expanded well into the 19th century; Johann Christoph Adelung and Johann Severin Vater in 1806–1817 published the prayer in "well-nigh five hundred languages and dialects".
Samples of scripture, including the Lord's Prayer, were published in 52 oriental languages, most of them not previously found in such collections, translated by the brethren of the Serampore Mission and printed at the mission press there in 1818.
Relation to Jewish prayer
There are similarities between the Lord's Prayer and both biblical and post-biblical material in Jewish prayer especially Kiddushin 81a (Babylonian). "Our Father which art in heaven" (אבינו שבשמים, Avinu shebashamayim) is the beginning of many Hebrew prayers. "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever. Amen." There are parallels also in 1 Chronicles 29:10–18.
Rabbi Aron Mendes Chumaceiro has said that nearly all the elements of the prayer have counterparts in the Jewish Bible and Deuterocanonical books: the first part in Isaiah 63:15–16 ("Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation ... For you are our Father ...") and Ezekiel 36:23 ("I will vindicate the holiness of my great name ...") and Ezekiel 38:23 ("I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations ..."), the second part in Obadiah 1:21 ("Saviours shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau, and the kingdom shall be the LORD's") and 1 Samuel 3:18 ("... It is the LORD. Let him do what seems good to him."), the third part in Proverbs 30:8 ("... feed me with my apportioned bread..."), the fourth part in Sirach 28:2 ("Forgive your neighbour the wrong he has done, and then your sins will be pardoned when you pray."). "Deliver us from evil" can be compared with Psalm 119:133 ("... let no iniquity get dominion over me."). Chumaceiro says that, because the idea of God leading a human into temptation contradicts the righteousness and love of God, "Lead us not into temptation" has no counterpart in the Jewish Bible/Christian Old Testament.
The word "πειρασμός", which is translated as "temptation", could also be translated as "test" or "trial", making evident the attitude of someone's heart. Well-known examples in the Old Testament are God's test of Abraham (Genesis 22:1); his "moving" (the Hebrew word means basically "to prick, as by weeds, thorns") David to do (numbering Israel) what David later acknowledged as sin (2 Samuel 24:1–10; see also 1 Chronicles 21:1–7); and the testing of Job in the Book of Job.
In modern times, various composers have incorporated The Lord's Prayer into a musical setting for utilization during liturgical services for a variety of religious traditions as well as interfaith ceremonies. Included among them are:
- 9th–10th century: Gregorian chant
- 1878: Pyotr Ilyich Tchaikovsky – Otche Nash (Отче наш; Liturgy of St. John Chrysostom, op. 41)
- 1883: Nikolai Rimsky-Korsakov – Otche Nash
- 1906: Leoš Janáček – Otče náš
- 1919: Emil von Reznicek – "Vater Unser im Himmel" (A Choral Fantasy with Mixed Chorus and Organ)
- 1910: Sergei Rachmaninoff – Otche Nash (Отче наш; Liturgy of St. John Chrysostom, op. 31)
- 1926: Igor Stravinsky – Otche Nash (1926), arr. Pater Noster (Latin, some time later)
- 1935: Albert Hay Malotte – "The Lord's Prayer"
- 1973: Arnold Strals – "The Lord's Prayer" (performed by Sister Janet Mead)
- Notre Père, motet in French by Maurice Duruflé
- 1985: Clive Strutt - XIII Paternoster in the Festal Eucharist in honour of Saint Olaf, King and Martyr
- 1992: John Serry Sr. – The Lord's Prayer for Organ & Chorus
- 1999: Paul Field and Stephen Deal – "The Millennium Prayer" (performed by Cliff Richard)
- 2000: John Tavener – "The Lord's Prayer"
- 2004: Lisa Gerrard – Abwoon (in Aramaic)
- 2005: Christopher Tin – "Baba Yetu" (in Swahili; performed by the Soweto Gospel Choir)
- 2014: Behemoth (band) – Ora Pro Nobis Lucifer (Doxology used as chorus lyrics)
- 2018: Hillsong Worship - "The Lord's Prayer"
In popular culture
As with other prayers, the Lord's Prayer was used by cooks to time their recipes before the spread of clocks. For example, a step could be "simmer the broth for three Lord's Prayers".
American songwriter and arranger Brian Wilson set the text of the Lord's Prayer to an elaborate close-harmony arrangement loosely based on Malotte's melody. Wilson's group, The Beach Boys, would return to the piece several times throughout their recording career, most notably as the B-side to their 1964 single "Little Saint Nick."
Lord's Prayer written in Syriac.
- Didache, an early book of rituals which mentions saying the prayer three times daily
- Discourse on ostentation, a portion of the Sermon on the Mount
- Five Discourses of Matthew
- Hail Mary
- High Priestly Prayer
- Prayer in the New Testament
- Novum Testamentum Graece, the primary source for most contemporary New Testament translations
- Textus Receptus
- Church of the Pater Noster on the Mount of Olives, Jerusalem
- The text given here is that of the latest edition of Greek New Testament of the United Bible Societies and in the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Most modern translations use a text similar to this one. Most older translations are based on a Byzantine-type text with ἐπὶ τῆς γῆς in line 5 (verse 10) instead of ἐπὶ γῆς, and ἀφίεμεν in line 8 (verse 12) instead of ἀφήκαμεν, and adding at the end (verse 13) the doxology ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
- The Classical Syriac vowels here transcribed as "ê", "ā" and "o/ō" have been raised to "i", "o" and "u" respectively in Western Syriac.
- Three editions of the Vulgate: the Clementine edition of the Vulgate, which varies from the Nova Vulgata only in punctuation and in having "ne nos inducas" in place of "ne inducas nos", and another edition of the Vulgate, which has "qui in caelis es" in place of "qui es in caelis"; "veniat" in place of "adveniat"; "dimisimus" in place of "dimittimus"; "temptationem" in place of "tentationem".
- In the Nova Vulgata, the official Latin Bible of the Catholic Church, the last word is capitalized, indicating that it is a reference to Malus (the Evil One), not to malum (abstract or generic evil).
- The doxology associated with the Lord's Prayer in Byzantine Greek texts is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.
- The Greek Orthodox Church uses a slightly different Greek version. which can be found in the Divine Liturgy of St. John Chrysostom ( Greek Orthodox Liturgy of St. John Chrysostom]), as presented in the  1904 text of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople] and various Greek prayer books and liturgies. This is the Greek version of the Lord's Prayer most widely used for prayer and liturgy today, and is similar to other texts of the Byzantine text-type used in older English Bible translations, with ἐπὶ τῆς γῆς instead of ἐπὶ γῆς on line 5 and ἀφίεμεν instead of ἀφήκαμεν (present rather than aorist tense) in line 8. The last part, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν, is said by the priest after the prayer.
- Matthew 6:11 and Luke 11:3 Curetonian Gospels used ʾammīnā (ܐܡܝܢܐ) "constant bread" like Vulgata Clementina used quotidianum "daily bread" in Luke 11:3; see Epiousios
- Didache finishes the prayer just with duality of words "for Thine is the Power and the Glory for ages" without any "amen" in the end. Old Syriac text of Curetonian Gospels finishes the prayer also with duality of words "for Thine is the Kingdom and the Glory for age ages. Amen"
- Syriac liturgical text adds "and our sins" to some verses in Matthew 6:12 and Luke 11:4.
- Syriac "deliver" relates with "Passover", thus Passover means "deliverance": Exodus 12:13
- "And" is absent in between the words "kingdom, power, glory". The Old Syriac Curetonian Gospel text varies: "for thine is the kingdom and the glory for an age of ages. amen"
- The version of the Lord's Prayer most familiar to Western European Christians until the Protestant Reformation is that in the Roman Missal, which has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text is used in the Roman Rite liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.). It differs from the Vulgate in having cotidianum in place of supersubstantialem. It does not add the Byzantine doxology: this is never joined immediately to the Lord's Prayer in the Latin liturgy or the Latin Bible, but it appears, in the form quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula, in the Mass of the Roman Rite, as revised in 1969, separated from the Lord's Prayer by the prayer, Libera nos, quaesumus... (the embolism), which elaborates on the final petition, libera nos a malo (deliver us from evil). Others have translated the Byzantine doxology into Latin as quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula or in saecula saeculorum.
- In editions of the Roman Missal prior to that of 1962 (the edition of Pope John XXIII) the word cotidianum was spelled quotidianum.
- In Greek: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
- Psalm 26:2 and Psalm 139:23 are respectful challenges for a test to prove the writer's innocence and integrity.
- The doxology is not included in the following modern translations: American Standard Version, Contemporary English Version, English Standard Version, GOD'S WORD Translation, Good News Translation, New International Reader's Version, New International Version, New Living Translation, Today's New International Version, and the Jerusalem Bible. It is enclosed in square brackets in Holman Christian Standard Bible, New American Standard Bible, New Century Version. Two publications that are updates of the Authorized King James Version rather than new translations keep it: 21st Century King James Version and New King James Version; but the second of these adds a note: "NU-Text omits For Yours through Amen."
- For instance, in Morning Prayer the doxology is included in the Lord's Prayer in the Introduction, but not in the Prayers after the Apostles' Creed.
- Buls, H. H., The Sermon Notes of Harold Buls: Easter V, accessed 15 June 2018
- "Catechism of the Catholic Church - The summary of the whole Gospel". Retrieved 14 October 2016.
- Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer." Los Angeles Times, in Houston Chronicle, p. A13, April 8, 2007.
- Farmer, William R., The Gospel of Jesus: The Pastoral Relevance of the Synoptic Problem, Westminster John Knox Press (1994), p. 49, ISBN 978-0-664-25514-5
- Muraoka, Takamitsu (2005). Classical Syriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 6–8. ISBN 3-447-05021-7.
- Isaiah 45:7
- 2002 edition; 1962 edition, pp. 312−313
- Ecumenical Patriarchate of Constantinople
- Didache 8
- "The Communion". Retrieved 14 October 2016.
- Deharbe, Joseph (1863). A Full Catechism of the Catholic Religion, Preceded by a Short History of Religion from the Creation of the World. Translated by Fander, John. pp. 319–322.
- Catechism of the Catholic Church
- The Order for the Administration of the Lord's Supper or Holy Communion. Note that the Church of England's Book of Common Prayer (1928), which also sometimes adds, sometimes omits, the doxology, keeps the 1662 text (An Alternative Order for the Administration of Holy Communion).
- Praying Together
- Hahn, Scott (2002). Understanding "Our Father": Biblical Reflections on the Lord's Prayer. Steubenville, OH: Emmaus Road Publishing. ISBN 978-1-93101815-9.
- Augustine, On the Sermon on the Mount, Book II, Chapter 5, 17–18; original text
- Rowan Williams, The Lord's Prayer
- G. Dalman, The Words of Jesus (1909), 99. As cited in G. E. Ladd, The Presence of the Future (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 137
- George Eldon Ladd, The Presence of the Future: The Eschatology of Biblical Realism, Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 45.
- George Eldon Ladd, The Presence of the Future: The Eschatology of Biblical Realism, Eerdmans (Grand Rapids: 1974), 46–47.
- G. E. Ladd, The Presence of the Future (Grand Rapids: Eerdmans 1974), 136–37
- Hilda C. Graef, St. Gregory of Nyssa: The Lord's Prayer and the Beatitudes (Ancient Christin Writers, No. 18), Paulist Press (New York: 1954), n. 68, p. 187.
- Barclay, William (1976-01-28). The Mind of Jesus. Harper Collins. ISBN 978-0-06060451-6.
- Ortberg, John Ortberg. “God is Closer Than You Think”. Zondervan, 2005, p. 176.
- "Matthew 6:11". Interlinear. Bible hub. Retrieved 14 October 2016.
Our appointed bread give us to-day
- The New Greek-English Interlinear New Testament, 1993, The United Bible Societies, (basis: UBS4 Greek text), page x of Introduction
- "Matthew 20:2". Interlinear. Bible hub. Retrieved 14 October 2016.
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
- "Luke 9:23". Interlinear. Bible hub. Retrieved 14 October 2016.
And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;
- "Acts 6:1". Interlinear. Bible hub. Retrieved 14 October 2016.
And in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,
- "Acts 17:11 Interlinear: and these were more noble than those in Thessalonica, they received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings whether those things were so;". Retrieved 14 October 2016.
- "Acts 17:17 Interlinear: therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him". Retrieved 14 October 2016.
- "Acts 19:9 Interlinear: and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus". Retrieved 14 October 2016.
- "2 Corinthians 11:28 Interlinear: apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies". Retrieved 14 October 2016.
- "Hebrews 3:13 Interlinear: but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin". Retrieved 14 October 2016.
- "Hebrews 10:11 Interlinear: and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins". Retrieved 14 October 2016.
- "Catechism of the Catholic Church - The seven petitions". Retrieved 14 October 2016.
- Cf.  Barclay M. Newman, A Concise Greek-English Dictionary of the New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies 2010 ISBN 978-3-438-06019-8. Partial preview]
- Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon: οὐσία
- Chaignot, Mary Jane. Questions and Answers. Archived 2013-01-22 at the Wayback Machine. Accessed 11 Feb 2013
- Nathan Eubank 2013, Wages of Cross-Bearing and Debt of Sin (Walter de Gruyter ISBN 978-31-1030407-7), p. 2
- John S. Kloppenborg 2008, Q, the Earliest Gospel (Westminster John Knox Press ISBN 978-1-61164058-8), p. 58.
- Theological Dictionary of the New Testament, Kittel & Friedrich eds., abridged in one volume by Geoffrey W. Bromiley (Eerdmans, Grand Rapids, Mich; 1985), pp. 746–50, gives use of ὸφείλω opheilo (to owe, be under obligation), ὸφειλή opheile (debt, obligation) and two other word forms used in the New Testament and outside the New Testament, including use in Judaism.
- Deane, Anthony C. (1926), "Our Father: A Study of the Lord's Prayer", ABCOG, archived from the original on 3 December 2011, retrieved 27 April 2018
- R. T. France, The Gospel According to Matthew: An Introduction and Commentary (Eerdmans 1985), p. 135
- "Entry for Strong's #3986: πειρασμός". Study Light.
- Jung, Carl, "Answer to Job"
- Clontz & Clontz 2008, pp. 451–52.
- JST Matthew 6:14
- Padre Nostro - Settima puntata: 'Non ci indurre in tentazione' at 1:05.
- "Pope Francis suggests translation change to the 'Our Father'". America. 8 December 2017. Retrieved 5 June 2019.
- Sandro Magister, 'Pater Noster, No Peace. The Battle Begins Among the Translations' (7 March 2018).
- Sherwood, Harriet (December 8, 2017). "Lead us not into mistranslation: pope wants Lord's Prayer changed". The Guardian. Retrieved April 30, 2018.
- Hannah Brockhaus, "Holy See confirms changes to Italian liturgical translation of Our Father, Gloria" (Catholic News Agency, 7 June 2019).
- Daly, Greg (26 January 2018). "German hierarchy resists temptation to change Our Father translation". Irish Catholic. Retrieved 7 June 2019.
- Pope Francis approves changes to the Lord's prayer.
- Innario cristiano (Torino: Claudiana), p. 18
- Exodus 12:13
- Clontz & Clontz 2008, p. 452.
- Nicholas Ayo (1993), The Lord's Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press, p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
- Clontz & Clontz 2008, p. 8.
- David E. Aune 2010, The Blackwell Companion to the New Testament (Blackwell ISBN 978-1-4051-0825-6), p. 299.
- Kurt Aland and Barbara Aland 1998, The Text of the New Testament (Eerdmans ISBN 0-8028-4098-1), p. 306.
- Matthew 6:13 in American Standard Version Contemporary English Version English Standard Version GOD'S WORD Translation Good News Translation New International Reader's Version New International Version New Living Translation Today's New International Version, also Holman Christian Standard Bible New American Standard Bible New Century Version.; additionally, 21st Century King James Version, New King James Version
- "Early Christian Fathers". Christian Classics Ethereal Library. Retrieved 14 October 2016.
- Orationis dominicae versiones praeter authenticam fere centum..., Thomas Lüdeken, Officina Rungiana, 1680.
- Augustin Backer, Alois Backer, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou notices bibliographiques, vol. 5, 1839, 304f.
- Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, 1806–1817, Berlin, Vossische Buchlandlung, 4 volumes. Facsimile edition, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms Verlag, 1970.
- Clontz & Clontz 2008, p. 451.
- David H. Stern (1992). Jewish New Testament Commentary. p. 32. ISBN 978-9653590113.
- Verdediging is geen aanval pp. 121–122
- "The Lord's prayer [music] / Music by Arnold Strals". trove.nla.gov.au. National Library of Australia. Retrieved 7 June 2018.
- Library of Congress Copyright Office.The Lord's Prayer, Composer: John Serry Sr., September 2, 1992, #PAU 1-665-838
- "Lord's Prayer" at Discogs (list of releases).
- "Hillsong - There Is More". Discogs. Retrieved 2020-01-17.
- Consider the Fork: A History of How We Cook and Eat, Bee Wilson, 2012, Penguin Books ISBN 978-0-141-04908-3.
- Keith, Badman (2004). The Beach Boys : the definitive diary of America's greatest band, on stage and in the studio. Bacon, Tony, 1954- (1st ed.). San Francisco, Calif.: Backbeat Books. ISBN 0879308184. OCLC 56611695.
- Ihnat, Gwen (30 June 2015). "A Yaz song proved that electronic pop could have soul". A.V. Club. Retrieved 11 March 2019.
- Clark, D. The Lord's Prayer. Origins and Early Interpretations (Studia Traditionis Theologiae, 21) Turnhout: Brepols Publishers, 2016, ISBN 978-2-503-56537-8
- Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." The Anchor Bible Series. New York: Doubleday & Co., 1971.
- Augsburger, Myron. Matthew. Waco, Texas: Word Books, 1982.
- Barclay, William. The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10. Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.
- Beare, Francis Wright. The Gospel According to Matthew. Oxford: B. Blackwell, 1981.
- Brown, Raymond E. The Pater Noster as an Eschatological Prayer, article in Theological Studies (1961) Vol. 22, pp. 175–208: from the website of Marquette University; also reprinted in New Testament Essays (1965)
- Clontz, T.E.; Clontz, Jerry (2008). The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh. Cornerstone. ISBN 978-0-9778737-1-5.CS1 maint: ref=harv (link)
- Filson, Floyd V. A Commentary on the Gospel According to St. Matthew. London: A. & C. Black, 1960.
- Fowler, Harold. The Gospel of Matthew: Volume One. Joplin: College Press, 1968
- France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
- Hendriksen, William. The Gospel of Matthew. Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976
- Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
- "Lilies in the Field." A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
- Lewis, Jack P. The Gospel According to Matthew. Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976..
- Luz, Ulrich. Matthew 1–7: A Commentary. trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989.
- Morris, Leon. The Gospel According to Matthew. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
- Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975
- Underhill, Evelyn, Abba. A meditation on the Lord's Prayer (1940); reprint 2003.
|Wikiquote has quotations related to: Lord's Prayer|
|Wikimedia Commons has media related to Lord's Prayer.|
|Wikisource has original text related to this article:|
- Pater Noster : a chirographic opus in one hundred and twenty-six languages, by Z. W. Wolkowski
- Learning the Lord’s Prayer in Gothic, by Robert Oliphant
in the Sermon on the Mount
| New Testament
The Birds of Heaven
in the Sermon on the Mount